środa, 13 listopada 2013

the GazettE - QUIET (tłumaczenie)

Romaji and English ver. (source)

QUIET


saigo no aki ni suwaru
tonari ni wa kimi ga ite
asu no ikisaki mo kikazu
tsurete itte to waraikakeru
sayonara wasurenaide
mou kanashimanakute ii
sayonara itoshiki hito
namida de ashita ga karenai you ni
tsunaide ita yubi
koboreochiru taion
kaze ga tsurete iku
“ima wa, sayonara”
hodokete iku yubi
kimi yo mata dokoka de
namida wo keshite
kanashimanakute ii
saa…
mukiaenai ashita ni kurikaesu yume ga kimi wo modosu
“omoide ni kawarenai mama no futari de ii”
sono imi ni ima wa me wo fusagu
sayonara itoshiki hito
douka furimukanaide
sayonara itoshiki hito
tonari wo akeru kuse mo kore de owari
sou tadayou you ni
kaze to sora e sariyuku
“mou, mayowanaide”
kimi yo sayonara
tachidomaru hibi
shizukesa nokoshi nemuru
yasurakana aki
yume wa yume no mama
ikiru

Tłumaczenie:
"Cisza"
Teraz siedzę, mój ostatni moment, ostatnia jesień
A ty nadal siedzisz obok
Nie dociekając mojego jutrzejszego celu*
Uśmiechasz się do mnie i prosisz bym wziął cię ze sobą

Żegnaj, nie zapomnij
Już wystarczająco czasu się smuciłaś
Żegnaj, ukochana
Mam nadzieję, że twoje jutro nie uschnie pośród łez

Pomiędzy naszymi  złączonymi palcami
Daje się wyczuć spadającą temperaturę
A wiatr nadal to prowadzi
„Teraz, żegnamy się”
Nasze palce rozplatają się
Jeszcze cię gdzieś kiedyś zobaczę
Wytrzyj swoje łzy
Już wystarczy tego opłakiwania
Chodź…

Jutro, któremu nie możesz stawić czoła, przywróci mi ciebie w powtarzających się snach
„To dobrze, że nasza dwójka pozostanie niezmienna w moich wspomnieniach”
Teraz zamykam oczy na ich znaczenie

Żegnaj, ukochana
Proszę, nie oglądaj się za siebie
Żegnaj, ukochana
Także mój zły zwyczaj zostawiania pustego miejsca obok mnie kończy się teraz

No więc odchodzę ku niebu
Jakbym unosił się na wietrze
„Nigdy więcej się nie zgub swej drogi, proszę”
Pożegnanie, kierowane do ciebie
Stare dobre czasy zatrzymały się
Zasypiam**, zostawiając za sobą ciszę
Podczas spokojnej jesieni
Sny istnieją
Tylko jako sny

*”Nie dociekając” może mieć także znaczenie „Nie słysząc”
** Także „zamknąć swoje oczy; umrzeć”

the GazettE - 余韻 (yoin) tłumaczenie

Romaji and English ver. (source)

YOIN  

yume no owari
wazuka na koe sae todokanu hodo
fuhai shita
gamen ni wa gi ga taezu
yoin sae mo kasunde

This scene
kotoba tsunagi wa o egaita setsubou
This scene
sugisaru hibi ni
usureteyuku inori yo umi e...

utsukushiki hikari wazuka na shuu

This rain which melts into my skin
Slowly
sotto fukaku rinen no soko
toikakeru you ni
sou "itsuka wa kaze to bakeru"
shitteita hazu da ne

utsukushiki hikari wazuka na shuu
mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no eshi

This rain which melts into my skin
Slowly
sotto fukaku rinen no soko
tsukisasatta genjitsu
soushitsu no umi
muryoku o satori

nageita ano hi

Tłumacznie:

"Przewlekłe wspomnienie"

Koniec marzeń
Zgniły
Do tego stopnia, że nawet drobny głosik się nie przedostanie
Scena, na której kłamstwo się nie kończy
I nawet zestarzałe wspomnienia się zamazują

Ta scena
Na której pożądanie rysuje krąg połączonych słów
Ta scena
W ulatujących dniach
Blednąca modlitwa dla morza

Przepiękne światło, zlekceważona brzydota

Ten deszcz, który wtapia się w moją skórę
Powoli
Delikatnie, głęboko, niczym jakby był dociekliwy
Aż do dna ideałów
Tak, „Któregoś dnia staniesz się wiatrem”
Powinienem o tym wiedzieć, czyż nie?

Przepiękne światło, zlekceważona brzydota
Przyśpieszenie martwicy uczuć w nagim braku milczenia

Ten deszcz, który wtapia się w moją skórę
Powoli
Delikatnie, głęboko,  aż do dna ideałów
Przekłuta rzeczywistość
I ocean strat
Zrozumienie bezsilności
Opłakiwane tamtego dnia

poniedziałek, 11 listopada 2013

the GazettE - 影踏み (kagefumi) tłumaczenie

Romaji and English ver. (source)

KAGEFUMI

kawaita ashioto  hada o someteku gekkou
tsumetai anata no te
hagarenu you ni hiketa akatsuki ni
sono tamerai o sutete kureru?

asu o shinjite yukeru imi o motome
dokoka de kowarete shimatta
nanimokamo ga yugande mieta
nee  mada waraeteru?

dakishimeteite  wasurenu you ni
koe mo itsuka todokanaku naru
maichiru ame ni kieirisou na
futari no ashioto ga kasanari
togireru made

tsuyoku te o nigitte
ima wa sore dake de ii
sore ga anata o shinjiteyuku yuitsu no hikari de

dakishimeteite  wasurenu you ni
koe mo itsuka todokanaku naru
maichiru ame ni kasa mo sasenai
sonna jibun ga kanashii

aishiteite ne
konna ni moroku natte shimatta kokoro mo
hikari o mitsume ochiteku futari
yatto kasanatta
anata no kage to

wasurenaide ne  kore ga owari janai koto
Tłumaczenie: 

Etykieta „Cień”

Wysuszone ślady stóp, księżyc barwiący naszą skórę
Twoja dłoń, zimno
Może to powinno zakończyć się naszym rozstaniem
Czy porzucisz swoje wątpliwości?

Szukaliśmy powodu, aby nadal wierzyć w jutro
I załamaliśmy się gdzieś po drodze
Wszystko wydaje się tak zniekształcone
Hej, czy jesteś jeszcze w stanie się uśmiechać?

Nie przestawaj mnie trzymać, wtedy nie zapomnimy
Pewnego dnia, nawet nasze głosy przestaną się roznosić
Odgłosy naszych kroków, wydaje się, że one też przepadną,
W tym trzepoczącym deszczu,
Będą na siebie zachodzić, dopóki się nie skończą

Chwyć mnie mocno za rękę,
Na tę chwilę, to jest wszystko czego potrzebuję
To jest jedyne światło, dzięki któremu jeszcze w ciebie wierzę

Nie przestawaj mnie trzymać, wtedy nie zapomnimy
Jeszcze chwila i nawet nasze głosy przestaną się roznosić
W tym trzepoczącym deszczu nie mogę utrzymać parasola
Taka istota rzeczy sprawia, że jestem smutny

Nie przestawaj mnie kochać,
Nawet tym sercem, które na koniec stało się tak kruche
Przyglądając się światłu, spadamy
Nareszcie pokryłem się
Z twoim cieniem


Nie zapomnij, że to nie jest koniec

Kyo "***" vol 4 z drugiego tomiku poezji



Lina została ucięta

Tak łatwo została ucięta

Jutro zaśpiewam twoją piosenkę

Po prostu zwyczajną piosenkę miłosną

Byłem zbyt niezdarny by powiedzieć



Do zobaczenia

niedziela, 10 listopada 2013

Dir en Grey - THE BLOSSOMING BEELZEBUB (tłumaczenie)

,,Kwitnący Belzebub"

Nadal jeszcze mogę wyczuć delikatny odór.
Spalone słowa,
Utknęły w moich uszach, tak jak i wszystko inne,
Więc moje serce podjęło decyzję.

Znowu dzisiejszej nocy nie mogę zobaczyć pełni księżyca,
Ponieważ chmury je zabiły.
Jak zwykle siedzę sam przy stole,
Łyżka i widelec są na swoim miejscu,
A serwetka owinięta jest wokół mojej szyi.
W białej misce zupa już dawno wystygła. 

Bicie mojego serca rozbrzmiewa pośród ciszy.
Słyszalny nawet przez sąsiadów nikły hałas.

Pozwalając przemęczeniu opanować mnie,
Leżę rozlazły na podłodze.
Jaka niespodziewana i nowa dla mnie wizja świata
Więc sięgnąłem do brudu

Po raz pierwszy stałem się sobą.
Dzisiejszej nocy chcę po prostu... iść spać.

Kiedy temu ziarenku ryżu wyrosną skrzydła? 

Moje ręce są za plecami
Szukam
Dlaczego nie umiem latać?
Szukam siebie
Dlaczego nikt mi nie powie?
Dlaczego? Dlaczego?

Z twoim rozmnożeniem jaźni…

Znalazłem srebrny nóż, którego szukałem, pod kanapą
Z powrotem siadam na krześle i próbuję mięsa
Napycham moje usta ryżem, który podobno powinien być smaczny
I szukam skrzydeł

Kyo "***" vol 3 z drugiego tomiku poezji




Miłość już umarła w łóżku, gdzie leżymy odwróceni do siebie plecami

Proszę, nienawidź okrutnego mnie, jestem pewny że poczujesz się po tym lepiej

Czy wyglądam dla ciebie jak zło?

Nikt tak na prawdę nie może mnie ocalić, wiedziałem

Proszę, przebacz mi 

Proszę, przebacz mi

Proszę, przebacz mi

Proszę...

Proszę...

Proszę...

Zgiń

Kyo "***" vol 2 z drugiego tomiku poezji



Seks orgia z napalonym nożem
Dzisiejszej nocy śnisz, znowu
Sen w apartamencie z basenem
Twoja mamusia unosi się, znowu


Usta zwilżone jogurtem
Cofające drugą rękę przed wyciągnięciem szwów
Powinieneś kiedyś zabić słowa
Głos pożądania z trudem łapie powietrze
Przyjęcie na rocznice ograniczenia odbywa się codziennie
Twój tatuś jest po drugiej stronie telewizji


ptaszku, mały ptaszku, nie jesteś wolny