środa, 13 listopada 2013

the GazettE - 余韻 (yoin) tłumaczenie

Romaji and English ver. (source)

YOIN  

yume no owari
wazuka na koe sae todokanu hodo
fuhai shita
gamen ni wa gi ga taezu
yoin sae mo kasunde

This scene
kotoba tsunagi wa o egaita setsubou
This scene
sugisaru hibi ni
usureteyuku inori yo umi e...

utsukushiki hikari wazuka na shuu

This rain which melts into my skin
Slowly
sotto fukaku rinen no soko
toikakeru you ni
sou "itsuka wa kaze to bakeru"
shitteita hazu da ne

utsukushiki hikari wazuka na shuu
mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no eshi

This rain which melts into my skin
Slowly
sotto fukaku rinen no soko
tsukisasatta genjitsu
soushitsu no umi
muryoku o satori

nageita ano hi

Tłumacznie:

"Przewlekłe wspomnienie"

Koniec marzeń
Zgniły
Do tego stopnia, że nawet drobny głosik się nie przedostanie
Scena, na której kłamstwo się nie kończy
I nawet zestarzałe wspomnienia się zamazują

Ta scena
Na której pożądanie rysuje krąg połączonych słów
Ta scena
W ulatujących dniach
Blednąca modlitwa dla morza

Przepiękne światło, zlekceważona brzydota

Ten deszcz, który wtapia się w moją skórę
Powoli
Delikatnie, głęboko, niczym jakby był dociekliwy
Aż do dna ideałów
Tak, „Któregoś dnia staniesz się wiatrem”
Powinienem o tym wiedzieć, czyż nie?

Przepiękne światło, zlekceważona brzydota
Przyśpieszenie martwicy uczuć w nagim braku milczenia

Ten deszcz, który wtapia się w moją skórę
Powoli
Delikatnie, głęboko,  aż do dna ideałów
Przekłuta rzeczywistość
I ocean strat
Zrozumienie bezsilności
Opłakiwane tamtego dnia

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz