Bo lubię tłumaczyć. Po prostu.

Tak sobie tłumaczę bo z nadmiaru nauki nie mam co robić. To takie małe hobby. Jeżeli chodzi o języki, to znam angielski, podstawy japońskiego (może ciutkę wiecej), dość dobrze niemiecki, rosyjski i łacinę. Jeżeli macie jakieś prośby - jestem otwarta. ^.^

Kyo - drugi tomik poezji


  • vol 1 
  • vol 2
  • vol 3

Wyślij pocztą e-mailWrzuć na blogaUdostępnij w XUdostępnij w usłudze FacebookUdostępnij w serwisie Pinterest

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Strona główna
Subskrybuj: Komentarze (Atom)

Strony

  • Strona główna
  • The GazettE
  • Kyo - drugi tomik poezji

Archiwum bloga

  • ▼  2013 (22)
    • ▼  listopada (11)
      • the GazettE - QUIET (tłumaczenie)
      • the GazettE - 余韻 (yoin) tłumaczenie
      • the GazettE - 影踏み (kagefumi) tłumaczenie
      • Kyo "***" vol 4 z drugiego tomiku poezji
      • Dir en Grey - THE BLOSSOMING BEELZEBUB (tłumaczenie)
      • Kyo "***" vol 3 z drugiego tomiku poezji
      • Kyo "***" vol 2 z drugiego tomiku poezji
      • Kyo "***" vol 1 z drugiego tomiku poezji
      • the GazettE - FADELESS (tłumaczenie)
      • the GazettE - 黒く澄んだ空と残骸と片翅 (Kuroku sunda sora to z...
      • The GazettE - UNTIL IT BURNS OUT (tłumaczenie)
    • ►  października (11)
Unknown
Wyświetl mój pełny profil
Motyw Eteryczny. Autor obrazów motywu: enjoynz. Obsługiwane przez usługę Blogger.