środa, 13 listopada 2013

the GazettE - QUIET (tłumaczenie)

Romaji and English ver. (source)

QUIET


saigo no aki ni suwaru
tonari ni wa kimi ga ite
asu no ikisaki mo kikazu
tsurete itte to waraikakeru
sayonara wasurenaide
mou kanashimanakute ii
sayonara itoshiki hito
namida de ashita ga karenai you ni
tsunaide ita yubi
koboreochiru taion
kaze ga tsurete iku
“ima wa, sayonara”
hodokete iku yubi
kimi yo mata dokoka de
namida wo keshite
kanashimanakute ii
saa…
mukiaenai ashita ni kurikaesu yume ga kimi wo modosu
“omoide ni kawarenai mama no futari de ii”
sono imi ni ima wa me wo fusagu
sayonara itoshiki hito
douka furimukanaide
sayonara itoshiki hito
tonari wo akeru kuse mo kore de owari
sou tadayou you ni
kaze to sora e sariyuku
“mou, mayowanaide”
kimi yo sayonara
tachidomaru hibi
shizukesa nokoshi nemuru
yasurakana aki
yume wa yume no mama
ikiru

Tłumaczenie:
"Cisza"
Teraz siedzę, mój ostatni moment, ostatnia jesień
A ty nadal siedzisz obok
Nie dociekając mojego jutrzejszego celu*
Uśmiechasz się do mnie i prosisz bym wziął cię ze sobą

Żegnaj, nie zapomnij
Już wystarczająco czasu się smuciłaś
Żegnaj, ukochana
Mam nadzieję, że twoje jutro nie uschnie pośród łez

Pomiędzy naszymi  złączonymi palcami
Daje się wyczuć spadającą temperaturę
A wiatr nadal to prowadzi
„Teraz, żegnamy się”
Nasze palce rozplatają się
Jeszcze cię gdzieś kiedyś zobaczę
Wytrzyj swoje łzy
Już wystarczy tego opłakiwania
Chodź…

Jutro, któremu nie możesz stawić czoła, przywróci mi ciebie w powtarzających się snach
„To dobrze, że nasza dwójka pozostanie niezmienna w moich wspomnieniach”
Teraz zamykam oczy na ich znaczenie

Żegnaj, ukochana
Proszę, nie oglądaj się za siebie
Żegnaj, ukochana
Także mój zły zwyczaj zostawiania pustego miejsca obok mnie kończy się teraz

No więc odchodzę ku niebu
Jakbym unosił się na wietrze
„Nigdy więcej się nie zgub swej drogi, proszę”
Pożegnanie, kierowane do ciebie
Stare dobre czasy zatrzymały się
Zasypiam**, zostawiając za sobą ciszę
Podczas spokojnej jesieni
Sny istnieją
Tylko jako sny

*”Nie dociekając” może mieć także znaczenie „Nie słysząc”
** Także „zamknąć swoje oczy; umrzeć”

the GazettE - 余韻 (yoin) tłumaczenie

Romaji and English ver. (source)

YOIN  

yume no owari
wazuka na koe sae todokanu hodo
fuhai shita
gamen ni wa gi ga taezu
yoin sae mo kasunde

This scene
kotoba tsunagi wa o egaita setsubou
This scene
sugisaru hibi ni
usureteyuku inori yo umi e...

utsukushiki hikari wazuka na shuu

This rain which melts into my skin
Slowly
sotto fukaku rinen no soko
toikakeru you ni
sou "itsuka wa kaze to bakeru"
shitteita hazu da ne

utsukushiki hikari wazuka na shuu
mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no eshi

This rain which melts into my skin
Slowly
sotto fukaku rinen no soko
tsukisasatta genjitsu
soushitsu no umi
muryoku o satori

nageita ano hi

Tłumacznie:

"Przewlekłe wspomnienie"

Koniec marzeń
Zgniły
Do tego stopnia, że nawet drobny głosik się nie przedostanie
Scena, na której kłamstwo się nie kończy
I nawet zestarzałe wspomnienia się zamazują

Ta scena
Na której pożądanie rysuje krąg połączonych słów
Ta scena
W ulatujących dniach
Blednąca modlitwa dla morza

Przepiękne światło, zlekceważona brzydota

Ten deszcz, który wtapia się w moją skórę
Powoli
Delikatnie, głęboko, niczym jakby był dociekliwy
Aż do dna ideałów
Tak, „Któregoś dnia staniesz się wiatrem”
Powinienem o tym wiedzieć, czyż nie?

Przepiękne światło, zlekceważona brzydota
Przyśpieszenie martwicy uczuć w nagim braku milczenia

Ten deszcz, który wtapia się w moją skórę
Powoli
Delikatnie, głęboko,  aż do dna ideałów
Przekłuta rzeczywistość
I ocean strat
Zrozumienie bezsilności
Opłakiwane tamtego dnia

poniedziałek, 11 listopada 2013

the GazettE - 影踏み (kagefumi) tłumaczenie

Romaji and English ver. (source)

KAGEFUMI

kawaita ashioto  hada o someteku gekkou
tsumetai anata no te
hagarenu you ni hiketa akatsuki ni
sono tamerai o sutete kureru?

asu o shinjite yukeru imi o motome
dokoka de kowarete shimatta
nanimokamo ga yugande mieta
nee  mada waraeteru?

dakishimeteite  wasurenu you ni
koe mo itsuka todokanaku naru
maichiru ame ni kieirisou na
futari no ashioto ga kasanari
togireru made

tsuyoku te o nigitte
ima wa sore dake de ii
sore ga anata o shinjiteyuku yuitsu no hikari de

dakishimeteite  wasurenu you ni
koe mo itsuka todokanaku naru
maichiru ame ni kasa mo sasenai
sonna jibun ga kanashii

aishiteite ne
konna ni moroku natte shimatta kokoro mo
hikari o mitsume ochiteku futari
yatto kasanatta
anata no kage to

wasurenaide ne  kore ga owari janai koto
Tłumaczenie: 

Etykieta „Cień”

Wysuszone ślady stóp, księżyc barwiący naszą skórę
Twoja dłoń, zimno
Może to powinno zakończyć się naszym rozstaniem
Czy porzucisz swoje wątpliwości?

Szukaliśmy powodu, aby nadal wierzyć w jutro
I załamaliśmy się gdzieś po drodze
Wszystko wydaje się tak zniekształcone
Hej, czy jesteś jeszcze w stanie się uśmiechać?

Nie przestawaj mnie trzymać, wtedy nie zapomnimy
Pewnego dnia, nawet nasze głosy przestaną się roznosić
Odgłosy naszych kroków, wydaje się, że one też przepadną,
W tym trzepoczącym deszczu,
Będą na siebie zachodzić, dopóki się nie skończą

Chwyć mnie mocno za rękę,
Na tę chwilę, to jest wszystko czego potrzebuję
To jest jedyne światło, dzięki któremu jeszcze w ciebie wierzę

Nie przestawaj mnie trzymać, wtedy nie zapomnimy
Jeszcze chwila i nawet nasze głosy przestaną się roznosić
W tym trzepoczącym deszczu nie mogę utrzymać parasola
Taka istota rzeczy sprawia, że jestem smutny

Nie przestawaj mnie kochać,
Nawet tym sercem, które na koniec stało się tak kruche
Przyglądając się światłu, spadamy
Nareszcie pokryłem się
Z twoim cieniem


Nie zapomnij, że to nie jest koniec

Kyo "***" vol 4 z drugiego tomiku poezji



Lina została ucięta

Tak łatwo została ucięta

Jutro zaśpiewam twoją piosenkę

Po prostu zwyczajną piosenkę miłosną

Byłem zbyt niezdarny by powiedzieć



Do zobaczenia

niedziela, 10 listopada 2013

Dir en Grey - THE BLOSSOMING BEELZEBUB (tłumaczenie)

,,Kwitnący Belzebub"

Nadal jeszcze mogę wyczuć delikatny odór.
Spalone słowa,
Utknęły w moich uszach, tak jak i wszystko inne,
Więc moje serce podjęło decyzję.

Znowu dzisiejszej nocy nie mogę zobaczyć pełni księżyca,
Ponieważ chmury je zabiły.
Jak zwykle siedzę sam przy stole,
Łyżka i widelec są na swoim miejscu,
A serwetka owinięta jest wokół mojej szyi.
W białej misce zupa już dawno wystygła. 

Bicie mojego serca rozbrzmiewa pośród ciszy.
Słyszalny nawet przez sąsiadów nikły hałas.

Pozwalając przemęczeniu opanować mnie,
Leżę rozlazły na podłodze.
Jaka niespodziewana i nowa dla mnie wizja świata
Więc sięgnąłem do brudu

Po raz pierwszy stałem się sobą.
Dzisiejszej nocy chcę po prostu... iść spać.

Kiedy temu ziarenku ryżu wyrosną skrzydła? 

Moje ręce są za plecami
Szukam
Dlaczego nie umiem latać?
Szukam siebie
Dlaczego nikt mi nie powie?
Dlaczego? Dlaczego?

Z twoim rozmnożeniem jaźni…

Znalazłem srebrny nóż, którego szukałem, pod kanapą
Z powrotem siadam na krześle i próbuję mięsa
Napycham moje usta ryżem, który podobno powinien być smaczny
I szukam skrzydeł

Kyo "***" vol 3 z drugiego tomiku poezji




Miłość już umarła w łóżku, gdzie leżymy odwróceni do siebie plecami

Proszę, nienawidź okrutnego mnie, jestem pewny że poczujesz się po tym lepiej

Czy wyglądam dla ciebie jak zło?

Nikt tak na prawdę nie może mnie ocalić, wiedziałem

Proszę, przebacz mi 

Proszę, przebacz mi

Proszę, przebacz mi

Proszę...

Proszę...

Proszę...

Zgiń

Kyo "***" vol 2 z drugiego tomiku poezji



Seks orgia z napalonym nożem
Dzisiejszej nocy śnisz, znowu
Sen w apartamencie z basenem
Twoja mamusia unosi się, znowu


Usta zwilżone jogurtem
Cofające drugą rękę przed wyciągnięciem szwów
Powinieneś kiedyś zabić słowa
Głos pożądania z trudem łapie powietrze
Przyjęcie na rocznice ograniczenia odbywa się codziennie
Twój tatuś jest po drugiej stronie telewizji


ptaszku, mały ptaszku, nie jesteś wolny

Kyo "***" vol 1 z drugiego tomiku poezji

Wstęp do tomiku:

,,Witaj w spokojnym lądzie ulgi
Śnij w depresji także tej nocy"




Jeżeli jesteś zmęczony chodzeniem, możesz odpocząć

To jest miasto łatwości i kompromisu
Fantazja przepełniona trunkiem i pokarmem
Już stała się mrocznym ogrodem, po tym jak zauważyłeś
To małe dziecko także jest w schowku

Nikt nie pomoże 

Także dzisiaj mogę usłyszeć twój krzyk

Tak jak skargi wypowiadane przez ciebie do mnie każdej nocy
Po prostu dźwięk

Po prostu zamykam ryj i udaję, że nie widzę


the GazettE - FADELESS (tłumaczenie)

„Nieblednąca”

Jestem spragniony tej miłości pełnej absurdu
Myślę że moja świadomość wydaje się być pełna brudu
Zanim przestanę oddychać, chciałbym
Abyś schowała moją „prawdziwą naturę” w swoich oczach

Znów chciałem rozłożyć swoje skrzydła niczym motyl
Ale czy twa sieć nie czeka na mnie także dzisiejszej nocy?

Wahania płynące z moich ust
Nie przejmujesz się już nimi
Ma ukochana
Pieszczota, która blokuje mój oddech
Czy moje nagie instynkty wpadły w twą pułapkę?

Jestem spragniony tej miłości pełnej absurdu
Teraz już na zawsze mogę pozbyć się swojej „prawdziwej natury”, w którą zwątpiłem

Znów chciałem rozłożyć swoje skrzydła niczym motyl
Ale czy twa sieć nie czeka na mnie także dzisiejszej nocy?

To tylko głupia przyjemność, więc nie mogę się śmiać
Przeszywasz mnie nie odwracając nawet wzroku
Ma ukochana
Ostatnią rzeczą którą sobie przypomnę
Będzie krótkie marzenie pokazujące mi twój uśmieszek

Ty, zostaniesz już taka...

Znów chciałem rozłożyć swoje skrzydła niczym motyl
Ale nie zauważyłem jej dopóki nie wpadłem

Moje małe marzenia pękające jak bańki
Przypominają światło fajerwerków
Rozkwitają one jaskrawo w samotności
Jakby zwiastowały koniec lata

Wahania płynące z moich ust
Nie przejmujesz się już nimi
Ma ukochana
Pieszczota, która blokuje mój oddech
Bez odcięcia się od niej, chowam moją „prawdziwą naturę”


the GazettE - 黒く澄んだ空と残骸と片翅 (Kuroku sunda sora to zangai to kataba) tłumaczenie

Romaji and English ver (source)

I've felt the hate rise up in me
This wet soil ate my garbage

aoku nigoru sora ni jiyū nado nai aru no wa sugasugashiki Despair 
ensei teki na shikō de mamire ta kata shi no ore ga netsuku unmei

nageki nageku kotoba wa koe ni nara zu chi o hau 
[?] no esa ni naru
rettō kan ni kuruikurutte mo kyomu nado tachikire wa shi nai

yurari fuwari uwanosora o oyogu
kono mi sakeru hodo

kanashimi wa barabara ni chitte
isshinfuran egaku sōzō ni
massakasama ni ochi te iku
 ano sora ni todoka nai
me no mae ni saku hana no  ni
haru o matsu koto sae deki nai
tōzakaru ishiki no naka de
hi genjitsu o ashita ni kasaneru bakari

do ni narisokone ta okizari no ashi ga
kocchi ni oide to sashimanei te iru 
miugoki mo tore zu amazarashi no iku
yagate nokotta shi mo moge mi wa kuchiru

Corpse and soil
nageki nageku kotoba wa koe ni nara zu chi o hau mushi no esa ni naru
rettō kan ni kuruikurutte mo kyomu nado tachikire wa shi nai
genjitsu o mitsumetsuzukeru kono me sae tsubureochire ba kōfuku ka ?
koko ni chirabaru zangai to kasu
I can laugh again?

I feel nothing anymore
shiten ga bure ru
aoku nigoru sora ga kuroku sumu

kanashimi wa barabara ni chitte
isshinfuran egaku sōzō ni
massakasama ni ochi te iku
 ano sora ni todoka nai
me no mae ni saku hana no  ni
haru o matsu koto sae deki nai
 kore de sayonara shiyo u
 kazu o kazoesame nu  ni
shizuka ni... me o toji
yasuraka ni... owaro u

Corpse and soil
nageki nageku kotoba wa koe ni nara zu chi o hau mushi no esa ni naru
rettō kan ni kuruikurutte mo kyomu nado tachikire wa shi nai
genjitsu o mitsumetsuzukeru kono me sae tsubureochire ba kōfuku ka ?
koko ni chirabaru zangai to kasu
I can laugh again 



Tłumaczenie:

„Skrzydło bez pary, szczątki, niebo, które rozpogodziło się z czerni”

Poczułem piętrzącą się we mnie nienawiść
Ta mokra ziemia zjadła moje śmieci

Nie ma czegoś takiego jak wolność na tym niebie zabłoconym na niebiesko. Jest tu tylko orzeźwiająca rozpacz.
Jestem pokryty pesymistycznymi myślami. To przeznaczenie, w którym ukorzeniam się ja – ten ze skrzydłem bez pary.

Nim zdążyłem wypowiedzieć ze smutkiem moje zażalenia, stałem się pokarmem robactwa pełzającego po ziemi
Zwariuję przez ten kompleks mniejszości, jednak nie mogę odciąć się i zostać z zerem.

Kołysząc się, łagodnie, przepływam z nieobecnym rozumem*
Dopóki me ciało nie przekroczy limitu i nie zostanie złamane

Wokół jest porozrzucany smutek
W wyobraźni narysowanej przez serce i duszę
Spadam do góry nogami
Już nie mogę dotknąć tego drogiego nieba
Jak kwiaty rozkwitające przede mną
Nie jestem nawet w stanie czekać na wiosnę
W mojej odchodzącej świadomości
Mogę tylko przykryć jutro nierealnością

Porzucone korzenie, które zapomniały jak być ziemią
Skinęły na mnie, abym podszedł trochę bliżej w tą stronę
Nie mogąc poruszyć się, jestem narażony na deszcz depresji
Wkrótce moje jedyne skrzydło odpadnie i moje ciało zgnije

Szczątki i gleba
Nim zdążyłem wypowiedzieć ze smutkiem moje zażalenia, stałem się pokarmem robactwa pełzającego po ziemi
Zwariuję przez ten kompleks mniejszości, jednak nie mogę odciąć się i zostać z zerem.
A jeżeli nawet moje oczy, wpatrujące się w rzeczywistość staną się bezużyteczne i  spadnę, czy będę szczęśliwy?
Zamieniam się w jedną z porozrzucanych tutaj zwłok.
Mogę się znów śmiać?

Już nic nie czuję
Widok się rozmazuje
Niebo zabłocone na niebiesko rozpogadza się na czarno
  
Wokół jest porozrzucany smutek
W wyobraźni narysowanej przez serce i duszę
Spadam do góry nogami
Już nie mogę dotknąć tego drogiego nieba
Jak kwiaty rozkwitające przede mną
Nie jestem nawet w stanie czekać na wiosnę
Niedługo stanie się to pożegnaniem
I tak odliczam, mając nadzieję, że się nie obudzę
Delikatnie… Zamykam oczy
Cicho… Zakończmy to

Szczątki i gleba
Nim zdążyłem wypowiedzieć ze smutkiem moje zażalenia, stałem się pokarmem robactwa pełzającego po ziemi
Zwariuję przez ten kompleks mniejszości, jednak nie mogę odciąć się i zostać z zerem.
A jeżeli nawet moje oczy, wpatrujące się w rzeczywistość staną się bezużyteczne i  spadnę, czy będę szczęśliwy?
Zamieniam się w jedną z porozrzucanych tutaj zwłok.
Mogę się znów śmiać?

*Ale też "przepływam niebo nad sobą".







czwartek, 7 listopada 2013

The GazettE - UNTIL IT BURNS OUT (tłumaczenie)

Romaji (source)

An evanescent life 
kasaneau yume ni toki no owari o kakusu yo 
ima mo koko ni uzumaku shōdō ni 
kuruihajimeru My mind 

itsuka ra ka mayoi 
tojikome te ta jijitsu o 
hikisaki ashita o miyo u 
kotoba o kakushi kankaku o awaseru 
senren sare ta seishin 

It? s the last bed 
I bet my life 
Make a dull sound 
We become one 
Break down the wall 

It is delicate like glass 
itsuka wa koware te iku 
dakara kachi wa sonzai suru 
Until it burns out 

kakegae no nai shikai o someru hikari 
koko ni tatsu imi o kizamu yo 
Until the last 

An evanescent life 
 modore nai aoki hibi ni tsugeru yo 
ima mo koko ni uzumaku mirai ni 
egakitsuzukeru My dream 

So long as I live 
This dream won? t end 
Break down the wall 
We become one 

Until it burns out 


Tłumaczenie:


„Nim się to wypali”

Efemeryczne życie
Skrywamy koniec czasu w naszych zachodzących na siebie marzeniach
Jeszcze na razie impuls tutaj wiruje
Sprawia, że mój umysł zaczyna szaleć

Gdzieś po drodze zaczęliśmy się wahać
Popatrzmy w przyszłość, gdzie niszczymy rzeczywistość w której byliśmy powstrzymywani
Łączymy nasze zmysły i odrzucamy słowa
Uszlachetnione dusze
Herezja wysokiego napięcia elektrycznego

To ostanie łóżko
Założę się, że moje życie
Wydaje głuchy dźwięk
Stajemy się jednym
Przełamując ściany

Efemeryczne życie
Skrywamy koniec czasu w naszych zachodzących na siebie marzeniach
Jeszcze na razie impuls tutaj wiruje
Sprawia, że mój umysł zaczyna szaleć

To jest jak delikatne szkło
W końcu zostanie stracone
Właśnie dlatego ma taką wartość
Nim się wypali

To ostanie łóżko
Założę się, że moje życie
Wydaje głuchy dźwięk
Stajemy się jednym
Przełamując ściany

Światło, które zabarwia tę niezastąpioną scenerię
Wypala we mnie jak dużo znaczy to, że tutaj stoję
Aż do końca

Efemeryczne życie
Skrywamy koniec czasu w naszych zachodzących na siebie marzeniach
Jeszcze na razie impuls tutaj wiruje
Sprawia, że mój umysł zaczyna szaleć

Efemeryczne życie
Mówię do swoich młodzieńczych dni, do których już nie mogę powrócić,
Że nawet teraz nadal szkicuję  swoje marzenie
W przyszłości która tutaj wiruje

Tak jak długo będę żył
To marzenie się nie skończy
Przełamując ściany
Stajemy się jednym


Nim się to wypali