piątek, 25 października 2013

The GazettE - CODA (tłumaczenie)

Romaji and English ever (source)

CODA


Utsukushiki katachi

igyou no hako o hau itsutsu no kage

houmurikire nai minikui kanjou wa shishi no you

hakanaki yume

tagai o kuraiumare ta setsuri

honshou o kakushi itsuwari ni naru

mugon no ame to tōzakaru ondo

odayaka na oka ni saku rinne

omoide wa soushitsu no umi e

tougai ni kobiritsuku hane no hae ta janen

yuri kago kara koko made no ashiato wa ai o shira nai

honshitsu o wasure tsukamu shiro ga tadashii no nara naniyori mo fukai kuro ni

shikakui sora no shimo zangai ga nemuru do no ue ni hana

utsukushiki igyou mabayui yami e

owari to hajimaria

Tłumaczenie:

"CODA"*

Piękne kształty

Pięć cieni wpełza do zniekształconego pudełka

Brzydkie uczucia, które nigdy nie mogą być stłumione, to te od bestii

Przemijające sny

Opatrzność zrodzona z pożerania się nawzajem

Kiedy skrywasz swą prawdziwą naturę, stajesz się kłamstwem

Ciepło przemija razem z niemym deszczem

Śmierć i odrodzenie zakwitają na spokojnym wzgórzu

Wspomnienia zanikają w morzu straty

Rozpraszające uwagę pomysły wzrosły ze skrzydeł wbitych w moją czaszkę

Bujająca się kolebka jest ścieżką która nie zna miłości

Jeżeli biel, którą złapałem, kiedy porzucałem swoją  prawdziwą naturę, jest czymś właściwym
To będę trwał w najgłębszej czerni

Pod kwadratowym niebem, kwiaty rosną na glebie, pod którą spoczywają martwe ciała

Piękna groteska przystępuje do olśniewającej ciemności

Koniec i początek**

*Dla tych którzy nigdy nie mieli okazji chodzić do szkoły muzycznej coda jest to swojego rodzaju zakończenie długiego utworu muzycznego. Ma stanowić podsumowanie, być pewnego rodzaju morałem utworu. 
** Ale także "Finał i źródło(czegoś, ale nie rzeczne źródełko)"

The GazettE - IN BLOSSOM (tłumaczenie)

Romaji and English ver (source)

IN BLOSSOM

Wasted
huge respect to you
I believed in it all
I was about to be deceived
What garbage!
why so serious?
I believed it all
Which is a true face?
Ties of blood
Rain of abuse
It’s finished now
umiotoshi okizari no te nanimo tsukamenai hibi
yubiori itami kazoeru wasurenu youni
I need a meaning to live for
nouri ni nezuku shishou
Nothing changes even if I die
sabitsuita ha de kizamu
yuiitsu sakenu Ties of blood
akaku zouo ga majiru
I change despair into hope
I break you and get hope
kazoeta kizu to satte yuke
azayakani irodoru kireini saita ne
kurehajimeta hi ga subete wo mitodoketeiru
Until this wound becomes the trace
yurikago no naka nemuru risou wa kiete kurenai
soumatou ni utsuru naraku to asobu yami
midaregami ni shitataru iro wa ore ga egaita risou to wa chigai
yogoresugite ajigenai atama doko wo hagaseba tobichiru rakuen?
I change despair into hope
I break you and get hope
kazoeta kizu ni wa toutei oyobanu nando saite mo uzukidashite shimau
ieru dokoroka fuhai wo kuitomerare mo shinai
azayakani irodoru kirei ni saita ne
kurehajimeta hi ga subete wo mitodoketeiru
I change despair into hope
I break you and get hope
kazoeta kizu to satte yuke
Tłumaczenie:
"Zakwitając"
Zmarnowany
Wielki szacunek*
Wierzyłem w to wszystko
Właśnie miałem zostać oszukany
Co za śmieć!
Czemu tak poważnie?
Wierzyłem w to wszystko
Która twarz jest prawdziwa?
Więzy krwi
Deszcz nadużyć
To już się skończyło

Ta ręka, która została zrodzona i porzucona, teraz żyjąc nie może niczego chwycić
Liczę na palcach ból, więc nie zapomniałbym o tym

Potrzebuję powodu dla którego będę żyć
Idei, która opanuje mój umysł
Nic się nie zmienia, nawet jeśli umrę
Rzeźbię, przy pomocy zardzewiałego  ostrza
Więzy krwi to jedyna rzecz  której nie mogę odciąć
Całe czerwone, zmieszane z nienawiścią

Zamieniam rozpacz w nadzieję
Złamię cię i otrzymam nadzieję
Umieraj i odejdź stąd razem z tymi ranami które bym policzył

Doskonale to ozdobili – tak pięknie zakwitło
Słońce które zaczęło wschodzić** tylko to wszystko potwierdza
Zanim rany się nie zabliźnią***
Marzenie żeby spać w kołysce nie zginie
Przebłysk przed moimi oczami, widzę ciemność bawiącą się z piekłem

Kolor ściekający z rozczochranych włosów nie jest taki, jaki sobie wyobrażałem
Głowa jest matowa i zbyt brudna. Gdzie powinienem ciąć żeby niebo**** mogło wybuchnąć?
Zmieniam rozpacz w nadzieję
Złamię cię i otrzymam nadzieję
Nawet jeśli pokiereszuję się, nie doścignie to ran które bym policzył, one nadal zaczynają boleć
To nawet nie przepędza rozpadu, dużo mniej mnie uzdrawia
Zamieniam rozpacz w nadzieję
Złamię cię i otrzymam nadzieję
Umieraj i odejdź stąd razem z tymi ranami które bym policzył

*Szacunek dla kogoś, jednak w tekście mi to brzydko brzmiało.
** Moim zdaniem także może to znaczyć "Koniec, który się przede mną otwiera"
*** lub dosłownie "Zanim rany staną się śladem"
**** Znów "sora" czyli nie wiadomo o "które" niebo Ruksowi chodzi. 

Nie jestem pewna co do dwóch wersów, będę je jeszcze weryfikować jeżeli znajdę inne angielskie tłumaczenie na którym będę mogła się oprzeć. 

czwartek, 24 października 2013

The Gazette - 鴉 "karasu" (tłumaczenie)

Romaji and English ver (source)

鴉(karasu)


Dislike / Vomit / Sly / Wish / Attitude
I sometimes think deeply
The feelings I have restrained
This chaos isn’t understood
It’s freedom and profit
If there is no profit, can’t I buy all the freedom?
No!
What’s necessary now is…
The sharpness of the mind
Obey instinct
kazarazu ni kokoro de wa mitetai
yuuwaku ni honshitsu wa ubaenai
azayaka ni henka wo sarakedashi
jougen naki yoku wo kurau
tabikasanaru kako ni itsumo mujun wo kanjite itai
dekisokonai? sou janai ganjigarame ni naritakunai Brain
aishiteyamanu “kyoumei” ni itsumo eguru kankaku nokoshite itai
dakara boku wa kuro ni naru kainarasenai karasu no gotoku
What’s necessary now is…
The feelings I have restrained
So life is very bitter
Nobody can take this thought away from me
kazarazu ni kokoro de wa mitetai
yuuwaku ni honshitsu wa ubaenai
azayaka ni henka wo sarakedashi
jougen naki yoku wo kurau
shikkoku ni hikizurikome
tabikasanaru kako ni itsumo mujun wo kanjite itai
dekisokonai? sou janai ganjigarame ni naritakunai Brain
aishiteyamanu “kyoumei” ni itsumo eguru kankaku nokoshite itai
dakara boku wa kuro ni naru kainarasenai karasu no gotoku
What’s necessary now is…
The feelings I have restrained
So life is very bitter
Nobody can take this thought away from me
Obey instinct
Tłumaczenie:
"Wrona" *
wzgarda / rzygi / chytrość / życzenie / postawa **

Czasami głęboko rozmyślam
Uczucia które powstrzymuję
Ten chaos jest niezrozumiały
To wolność i zysk
Jeżeli nie ma zysku, nie mógłbym kupić całej wolności?
Nie!
Wszystko co się teraz liczy to…
Ostrość umysłu

Bądź posłuszny instynktowi

Chcę nadal widzieć to w moim sercu, nieprzyozdobione
Pokusa nie może odebrać mi istoty***
Odsłaniam całą zmianę
Podejmuję się chciwości bez granic

Zawszę chcę czuć, że są pewne sprzeczności w powtarzającej się przeszłości
Niewypał? Nie, tylko mózg który nie chce być ograniczany
Zawsze chcę zostawiać za sobą uczucia które będą grzechotać do „sympatyków”, którzy nie przestaną dawać swej miłości
Zatem zamieniam się w czerń, jak wrona, której nie można okiełznać

Wszystko co się teraz liczy to…
Uczucia które powstrzymywałem
Więc życie jest  bardzo gorzkie****
Nikt nie może odebrać mi tej myśli

Chcę nadal widzieć to w moim sercu, nieprzyozdobione
Pokusa nie może odebrać mi istoty
Odsłaniam całą zmianę
Podejmuję się chciwości bez granic

Pociągnij mnie w tą głęboką ciemność

Zawszę chcę czuć, że są pewne sprzeczności w powtarzającej się przeszłości
Niewypał? Nie, tylko mózg który nie chce być ograniczany
Zawsze chcę zostawiać za sobą uczucia które będą grzechotać do „sympatyków”, którzy nie przestaną dawać swej miłości
Zatem zamieniam się w czerń, jak wrona, której nie można okiełznać

Wszystko co się teraz liczy to…
Uczucia które powstrzymywałem
Więc życie jest bardzo gorzkie
Nikt nie może odebrać mi tej myśli
Bądź posłuszny instynktowi

* "鴉" to także kanji słowa "kruk".
** Te słowa przewijają się przez całą piosenkę, nie tylko na początku. Stanowią taki swoisty background tej piosenki. Mają pewną dynamikę i nadają charakterku piosence (dis-like |vo-mit | sly-wish | atti-tude).
*** Istoty w odniesieniu do "sensu życia". 
**** Bitter to gorzki, ale w drugim znaczeniu także przykry. 

The GazettE - REDO (tłumaczenie)

Romaji and English ver. (source)

REDO


Itsu kara sonna kao shi te
i tsu kara koware te itta
sugiyuku kisetsu ga nai te iru
kanashi ge na ashioto o tsumetaku nurasu no wa
nani mo iwa zu ni furisosogu Rain

kikase te Rain dou sure ba ii ?
fumidase nai wakara naku te
kikase te Rain doko ni ike ba ii ?
ichi nin kiri nure ta mama de

kao o awase te omoi kotoba ni sure ba
nani ka ga kawaru to omotte ta
todoku hazu mo nai nante
ano toki wa omou koto sura nakatta

itsu datte sou anata ni
massugu de i ta kara
mie nai you ni shi te kure ta no ?
itsu datte sou anata wa
yasashiku kizutsuke te
kokoro o hanashi te kure nai

kikase te Rain dou sure ba ii ?
fumidase nai wakara naku te
kotae te Rain mou owari ne ?
kono mama ja koware sou

doko ka de mazariawa nai anata to no ondo ni
me o sorashi te i ta wake ja nai
itsu datte tōku omoe ta
sukima umeyo u to suru tabi itai

koe ni dasa naku te mo ii
kono te hanashi te kure tara nani mo kika zu ni ieru yo
egao de sayonara nante uso mo tsuke nai kara
kono namida wa wasure te ne

itsu datte sou anata ni
massugu de i ta kara
ashita ga kumotte mie nai
kawaka nai kanashimi mo
sutekire nai omoide mo
nani mo nokosa zu nagashi te ne

Rain

Tłumaczenie:

"Przerobić"

Od kiedy patrzysz na mnie w ten sposób?*
Od kiedy zaczęliśmy się rozpadać?
Przemijająca pora roku ciągle płacze
Moje smutne ślady stóp są zmywane
Przez deszcz, który ciągle ulewnie pada
Bez żadnego słowa

Pytam deszcz, jak powinnam postąpić
Ponieważ nie wiem i przez to stoję w miejscu
Pytam deszcz, gdzie powinnam się udać
Ponieważ nadal tu stoję i moknę całkiem sama

Miałam nadzieję, że coś się zmieni
Jeżeli stanę z tobą twarzą w twarz
I wypowiem swoje myśli
Jednak nawet nie przypuszczałam,
Że nie dam rady do ciebie dotrzeć

Czy dlatego, że zawsze byłam z tobą tak szczera
Próbowałeś być miły i udawałeś że niczego nie zauważyłeś?
Zawsze delikatnie raniłeś mnie w ten sposób
I odmawiałeś zostawienia mojego serca w spokoju

Pytam deszcz, jak powinnam postąpić
Ponieważ nie wiem i przez to stoję w miejscu
Odpowiedz mi  deszczu, to musi się skończyć, nieprawdaż?
Dzięki temu będę mogła się przełamać

To nie tak, że nigdy nie przywiązywałam wagi do tego
Jak coś w naszych osobowościach nie pasuje do siebie
To bolało za każdym razem, kiedy próbowałam wypełnić dziurę między nami,
Która była tak rozległa

Nie musisz  tego mówić na głos
Jeżeli po prostu puścisz moją rękę
Będę w stanie wypowiedzieć te słowa, nie prosząc cię o nic
Nie skłamię i nie powiem „Rozstańmy się z uśmiechem na twarzach”
Zapomnij o tych moich łzach, okej?

Dlatego, że zawsze próbowałam być z tobą tak szczera
Jutro stało się pełne chmur i nie mogę już niczego dostrzec
Zmyj stąd ten smutek który nie wyschnie
I wspomnienia których nie mogę się pozbyć
Wtedy już nic nie zostanie,
Deszczu…


*Dosłownie "Kiedy zacząłeś patrzeć na mnie z taką twarzą?"

No piosenka też w interpretacji jest w miarę prosta.  jednak i tak będę czekała na jakieś ewentualne wywiady.

The GazettE - DEVOURING ONE ANOTHER (tłumaczenie)

Romaji (source)

Devouring one another


Crunch? Flesh and bone
Gush? Blood and body fluid
Stench of death
This horrid show is a very bad dream

Daraku no en furan gimi no kajitsu
This show is very horrid
Do you want to eat me?
kiga no hate doukou wa hiraki igamu kyoukai sen
[ Come over here? ]

Don't touch me ! Shut up ! Damn it ! Shut up !
Stop joking
Is it not allowed to betray God ?
Answer. Is this right ?
[ Come over here? ]
Shut up ! Damn it ! Shut up !
Stop joking
Is it not allowed to betray God ?
Answer . Is this right ?
Hope is nil

Crunch? Flesh and bone
Gush? Blood and body fluid
tachi kago me ru Stench of death
This show is very horrid
Do you want to eat me ?
Am I next ?
[ Come over here... ]

Don't touch me ! Shut up ! Damn it ! Shut up !
Stop joking
Is it not allowed to betray God ?
Answer . Is this right ?
[ Come over here... ]
Shut up ! Damn it ! Shut up !
Stop joking
This is a bad dream
Count 3
Hope is nil

I destroy hatred in your mouth
Don't blink
Delete a mosaic
This is not an accidental thing
All is a bad dream
I destroy hatred in your mouth
Don't blink
Delete a mosaic
This is a dream
All is a bad dream

You are next...

kanjou shitsu kushi mukidashi ta honnou akai kuchimoto ue ta me
zetsumu no kibō setsuri ni kuwareru kodou
dare mo ga 'ashita wa wagami' to shira zu iki zetsubou no fuchi de yumemigokochi
kiga no ruupu ni konya wa dare ga kieru ?
[ Come over here... ]

Don' t touch me! Shut up! Damn it ! Shut up!
Stop joking
Is it not allowed to betray God ?
Answer . Is this right ?
[ Come over here... ]
Shut up! Damn it! Shut up!
Stop joking
This is a bad dream
Count 3

Hope is nil


Tłumaczenie:

"Pożerając się nawzajem"

Chrupnięcie… Mięso i kości
Wytrysk… Krew i płyny ustrojowe
Smród śmierci
To paskudne przedstawienie to bardzo zły sen

W ogrodzie korupcji
Owoce wyglądają jakby gniły
To przedstawienie jest paskudne
Chcesz mnie zjeść?
Na granicy wygłodzenia, twoje źrenice rozszerzają się
Limit przekroczony
[Chodź tutaj…]

Nie dotykaj mnie! Zamknij się! Kurwa mać! Zamknij się!
Przestań żartować
Czy zabronione mi jest zdradzić Boga?
Odpowiedz. Czy to w porządku?
[Chodź tutaj…]
Nie dotykaj mnie! Zamknij się! Kurwa mać! Zamknij się!
Przestań żartować
Czy zabronione mi jest zdradzić  Boga?
Odpowiedz. Czy to w porządku?
Nadzieja jest niczym

Chrupnięcie… Mięso i kości
Wytrysk… Krew i płyny ustrojowe
Smród śmierci uczepił się ciebie
To bardzo paskudne przedstawienie
Chcesz mnie zjeść?
Jestem następny?
[Chodź tutaj…]

Nie dotykaj mnie!  Zamknij się! Kurwa mać! Zamknij się!
Przestań żartować
Czy zabronione mi jest zdradzić Boga?
Odpowiedz. Czy to w porządku?
[Chodź tutaj…]
Zamknij się! Kurwa mać! Zamknij się!
Przestań żartować!
To tylko zły sen
Policz do trzech
Nadzieja jest niczym

Niszczę nienawiść w twoich ustach
Nie mrugaj
Skasuj mozaikę
To nie jest tylko przypadkowa rzecz
To wszystko zły sen
Niszczę nienawiść w twoich ustach
Nie mrugaj
Skasuj mozaikę
To sen
To wszystko zły sen

Jesteś następny…

Obdarłeś swoje instynkty z emocji
Czerwone usta i wygłodniałe oczy
Nadzieja nie istnieje, nasze tętno jest zjadane przez Opatrzność
Wszyscy żyjemy nie wiedząc „czy jutro to nie będę ja”
Bujając  głową w chmurach na dnie rozpaczy
Któż zniknie dzisiejszej nocy w pętli zagłodzenia?
[Chodź tutaj…]

Nie dotykaj mnie! Zamknij się! Kurwa mać! Zamknij się!
Przestań żartować
Czy zabronione mi jest zdradzić Boga?
Odpowiedz. Czy to w porządku?
[Chodź tutaj…]
Nie dotykaj mnie! Zamknij się! Kurwa mać! Zamknij się!
Przestań żartować
To jakiś zły sen
Policz do trzech


Nadzieja jest niczym

The GazettE - STUPID TINY INSECT (tłumaczenie)

Romaji (source)

Stupid tiny insect

Magarinejire ta shikou ni ikitsuku no wa
tougai me ichi hai kobiritsui ta dosuguroi tane no shoi
kaeru you na koto ga atte mo sashichigaeru shozon

Down... My head is splitting

atama guru guruguru guruguru guruguru meguru
soshite barabara barabara mushi wa kunou to kaeru

ima wa otoroe mo shira zu ni
mousou teki High ni natte
kaigoroshi ta to iki garu
'ton de hi ni hairu natsu no mushi sanagara'

You don’t know crap
Stupid tiny insect
atama n chuu barashi te kujo shiyo u ka ?
You don’t know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don’t know crap
Stupid tiny insect
atama n chuu barashi te kujo shiyo u ka ?
You don’t know death
Stupid tiny insect
itami ni warau kimi ga kirai

Hello… Deadly tiny monster

atama guru guruguru guruguru guruguru meguru
soshite barabara barabara musi wa kunou to kaeru

ima wa otoroe ni kizuke zu
mousou teki High ni natte
kaigoroshi ta to iki garu
'ton de hi ni hairu natsu no mushi sanagara'

You don’t know crap
Stupid tiny insect
atama n chuu barashi te kujo shiyo u ka ?
You don't know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don’t know crap
Stupid tiny insect
atama n chuu barashi te kujo shiyo u ka ?
You don’t know death
Stupid tiny insect
shinizokonai no kimi ga kirai


Hello… Deadly tiny monster


Tłumaczenie:

"Głupi malutki insekt"

Odkryłem ten zakrzywiony i zgięty sposób myślenia
Dzięki tym ciemnym powiewom, które z całą swoją siłą zakleszczyły się w mojej głowie
Nawet jeżeli zaczną się wylęgać, zamierzam je zwalczyć

Na dół… Moją głowę rozsadza

Moja głowa krąży w kółko i w kółko i w kółko i w kółko
I tak rozdarte na kawałki, insekty wylęgają się w cierpieniu

Teraz, nie znając żadnej słabości
Próbuję jak najlepiej sprawić wrażenie
I grać jakbym je wytępił
„Tak jak ćma w płomienie latem”

Nie znasz beznadziei*
Głupi malutki insekt
Co ty na to żeby rozerwać cię na strzępy i pozbyć się z mojej głowy?
Nie znasz beznadziei
Głupi malutki insekt
Ugryziesz mnie
Nie znasz beznadziei
Głupi malutki insekt
Co ty na to żeby rozerwać cię na strzępy i pozbyć się z mojej głowy?
Nie znasz śmierci
Głupi malutki insekt
Śmiejesz się z mego bólu a ja cię nienawidzę

Witaj, zabójczy malutki potworze

Moja głowa krąży w kółko i w kółko i w kółko i w kółko
I tak rozdarte na kawałki, insekty wylęgają się w cierpieniu

Teraz, nie znając żadnej słabości
Próbuję jak najlepiej sprawić wrażenie
I grać jakbym je wytępił
„Tak jak ćma w płomienie latem”

Nie znasz beznadziei
Głupi malutki insekt
Co ty na to żeby rozerwać cię na strzępy i pozbyć się z mojej głowy?
Nie znasz beznadziei
Głupi malutki insekt
Ugryziesz mnie
Nie znasz beznadziei
Głupi malutki insekt
Co ty na to żeby rozerwać cię na strzępy i pozbyć się z mojej głowy?
Nie znasz śmierci
Głupi malutki insekt
Nienawidzę tych, którym udało się zostać przy życiu

Witaj, zabójczy malutki potworze

*  No więc "You don't know crap" może być też czymś w stylu "You don't know shit" co można przetłumaczyć jako "Nie masz kuxwa pojęcia o niczym", co w sumie też tu pasuję, ale zostawiam to wam. 

Nareszcie znalazłam tekst "Coda" i "Devouring one another". Myślę, że zaraz się z nimi uporam.

środa, 23 października 2013

The Gazette - LOSS (tłumaczenie)

Romaji and English ver (source)

Loss

Itami dake ga heya ni narihibii te
me o samashinozokikomu kimi ni
natsukashi sa ga nokoru
naze daro u konnanimo mune ga kishimu no wa

kankaku no nai te o nigirihanasu
kimi no shiru boku wa doko ni iru no daro u

[ Please call my name...]
sabishige na sono toikake ni hohoemi de kaese ba ii ?
kizutsukeru koto ni obie shinjitsu ga mie nai

omoidase nai
kimi no namida no riyū sae mo
tada kokoro wa koko ni i taku te

kimi ni yure te iru
ima wa kono mama de ii
kitto ashita o shinjite ta no wa
kinō mi ta sora ja nai

moya kakaru ishiki ni danpen teki ni utsurikomu
'hashagu ni nin no shiruetto'
'nami ni saraware ta koe'
te o nobase ba kie te shimai sō datta

[ Please call for my name... ]
sabishige na sono toikake ni hohoemi de kaese ba ii ?
kizu tsuku koto ni obie te nanihitotsu mie nai

omoidase nai
sukoshi zutsu uzumoreru kioku
tada kokoro wa koko ni i taku te

kimi ni yure teru
ima wa kono mama de ii
kitto ashita o shinjite ta no wa
kono sora ja nai
shitsu kushi te shimau
omoidase nai mama
kimi ni nokoru boku mo
ashita ga tsuresatte iku


kimi no namae ga omoidase nai

Tłumaczenie: 

"Strata"

Tylko ból odbija się echem w tym pokoju
Otwieram oczy i spoglądam na ciebie,
Masz ślady czegoś podobnego
Ciekawe dlaczego moje serce czuje taki niepokój

Nabierasz powietrza, by coś powiedzieć, trzymając mnie za rękę
Zastanawiam się gdzie schowało się moje „ja” które znałaś

[Proszę, przywołaj moje imię]
Powinienem odpowiedzieć na twe prośby uśmiechem?
Tak bardzo boję się cię zranić, że straciłem z oczu prawdę

Nie mogę sobie nawet przypomnieć
Powodu, dla którego płaczesz
Jednak moje serce dalej chce tu być

Potrząsasz mną
Na razie tyle wystarczy
Na pewno nie tylko niebo które oglądaliśmy wczoraj
Wierzy w jaśniejące jutro

Pośród mojej mglistej świadomości
Dostrzegam  rozproszone odbicie
„Sylwetki dwójki szczęśliwych ludzi”
„Głos rozmyty przez fale”
Wydawało mi się, że się skończą
Jeśli wyciągnę do nich rękę

[Proszę upomnij się o moje imię]
Powinienem odpowiedzieć na twe prośby uśmiechem?
Tak bardzo boję się cię zranić, że już nic nie widzę

Potrząsasz mną
Na razie tyle wystarczy
Na pewno nie tylko niebo które oglądaliśmy wczoraj
Wierzy w jaśniejące jutro
Ale jeżeli „ja”, który nie mogę sobie nic przypomnieć
Jestem tym, którego zostawiłaś i zamierzasz zgubić
To jutro także zostanie zabrane*

Nie mogę przypomnieć sobie twego imienia

No i znowu sytuacja liryczna jest w miarę jasna, nieprawdaż? Jest mężczyzna który budzi się w szpitalu z amnestią. Przy nim jest kobieta ,która moim zdaniem także się wypowiada w tej piosence, właśnie w kobiecych chórkach. On próbuje sobie przypomnieć jej imię i kim dla niego była. 

A * postawiłam tam dlatego, że nie jestem stuprocentowo pewna tłumaczenia tych wersów i będę je jeszcze weryfikować. 
Jednak uważam, że fragment "Ale jeżeli (...) zostanie  zabrane" może być też esencją też piosenki. Mężczyzna wie, że nie może stuprocentowo zaufać tej kobiecie, gdyż może go oszukiwać i podawać się za kogoś kim nie jest.  
I tu płynie bardzo ładny Ruksonowy morał.

The GazettE - TO DAZZLING DARKNESS (tłumaczenie)

Romaji and English ver (source)

ima 
maku wa tojiru 
hikari no naka 
yagate kage to nari 
yami ni sou 

kimi ni nani o nokose ta daro u 
Love , pain , sorrow , anger , joy . 
What did you feel here ? 
toki wa hakanaku 

koko ni [ Countless ] furisosogu koe wa togire 
[ Come to an end ] 
keshiki wa iro o nakushi 
yume ga sameru you ni 
hikari 
[ Countless ] 
yagate kie te shimau mae ni 
[ Before the finale ] 
sono kokoro yo 
hitotsu ni naro u 

tashika na ashita wa nai 
hana ga kare te yuku you ni 

kimi ni nani o nokose ta daro u 
toki wa hakanaku 

koko ni [ Countless ] furisosogu koe wa togire 
[ Come to an end ] 
keshiki wa iro o nakusu 
yume ga sameru you ni 
hikari 
[ Countless ] 
yagate kie te shimau mae ni 
[ Before the finale ] 
sono kokoro yo 
ima hitotsu ni naro u 

Tłumaczenie:

Do olśniewającej ciemności

Teraz
Kurtyna jest zasłonięta
Wewnątrz światła
Nie zajmie nam długo przemienienie się w cienie
I dopasowanie do ciemności

Zastanawiam się z czym cię zostawiliśmy?
Miłością? Bólem? Smutkiem? Złością? Przyjemnością?
Co tutaj poczułeś?
Chwile są ulotne

To właśnie tutaj [niezliczone]  ulewa głosów się zatrzymuje
[Dobiega koniec]*
Scena traci swój kolor
I pojawia się światło
Jakbyś obudził się ze snu
Zanim [niezliczone] zniknie
Pozwólmy naszym sercom
Stać się teraz jednym
[Przed finałem]

Nie ma pewnego jutra
Kwiaty mają prawo dalej usychać

Zastanawiam się z czym cię zostawiliśmy?
Chwile są ulotne

To właśnie tutaj [niezliczone]  ulewa głosów się zatrzymuje
[Dobiega koniec]
Scena traci swój kolor
I pojawia się światło
Jakbyś obudził się ze snu
Zanim [niezliczone] zniknie
Pozwólmy naszym sercom
Stać się teraz jednym
[Przed finałem]

*Przepłaszam, na prawdę nie mogę na razie dojść stuprocentowego sensu tych chórkowych wtrąceń w tekście. Jednak tekst nie pozostawia wątpliwości że jest to swego rodzaju podziękowanie Ruksa za każdy koncert. Ma nadzieję, że zostawił w fanach jakiś najmniejszy ślad dzięki temu. Ale tylko tak myślę, na resztę wyjaśnień trzeba poczekać w wywiadach. 

The GazettE - LAST HEAVEN (tłumaczenie)

Romaji (source)

LAST HEAVEN

Always stay this way
koko ni iru yo kotoba yori mo fukaku
Last heaven


itaru ki chuu gen no toki afureru hoshi ni negai o
kagiri naku mawaritsuzukeru aoi merigorando
kimi no you ni「eien」de ari tai


Love without shape changing day by day
toki o kasaneru
todoka nai yume o mi te iyo u
Lond road which leads to the calm hill
kanashimi oi the iku yo

Good night... My beloved
Last heaven of mine

fukyuu no ki namiuchi tsuna umi koboreru hoshi ni kon negai o
kagiri naku mawaritsuzukeru aoi merigorando
kimi no you ni 「eiento oshie te kure



Memento mori
All things must have an end
But you don't need to grieve
mata meguriaeru yo


Love without shape changing day by day
fukaku kasaneru
ni nin wa hitotsu
nagareboshi ni natte
Long road which leads to the calm hill
hikari o tomosu you ni
ashita o terasu
Always stay this way

Love without shape changing day by day
toki o kasaneru
todoka ni yume o mi te iyo u
Long road which leads to the calm hill
kanashimi wa oi te iku yo
Good night... My beloved
Last heaven of mine


Always stay this way
koko ni iru yo kotoba yori mo fukaku
Last heaven



English ver 

Tłumaczenie:


"Ostatnie niebo"

Zostać tak już na zawsze…
Ostatnie niebo,
Gdzie nie potrzeba słów
Jest tu, głęboko

Odległa przestrzeń*, ta bezkresna chwila
Teraz tego sobie życzę od widocznych gwiazd
Na tej młodzieńczej karuzeli
Która nadal obraca się bez końca
Chcę być wiecznościąjak Ty

Bezkształtna miłość zmienia się dzień po dniu
Czas upływa**
Zostańmy tacy jacy jesteśmy, mając marzenia, których nie możemy osiągnąć
Długa droga, która prowadzi do spokojnego wzgórza
Pójdę, zostawiając swój smutek za sobą
Dobranoc, ukochana
Moje ostatnie niebo

Wieczna pora roku, te spokojne morze
Teraz tego sobie życzę od widocznych gwiazd
Na tej młodzieńczej karuzeli
Która nadal obraca się bez końca
Jeżeli stanę się podobny do ciebie, powiedz mi że jestem wiecznością

Bezkształtna miłość zmienia się dzień po dniu
Czas upływa
Zostańmy tacy jacy jesteśmy, mając marzenia, których nie możemy osiągnąć
Długa droga, która prowadzi do spokojnego wzgórza
Pójdę, zostawiając swój smutek za sobą
Dobranoc, ukochana
Moje ostatnie niebo

Memento Mori***
Wszystko musi mieć swój koniec
Jednak to nie znaczy że masz się smucić
Znów się spotkamy

Bezkształtna miłość zmienia się dzień po dniu
Staliśmy się jednym,
Jedną spadającą gwiazdą
Długa droga, która prowadzi do spokojnego wzgórza
Jasno olśniewa jutro,
Przynosząc światło
Zostać tak już na zawsze…

Bezkształtna miłość zmienia się dzień po dniu
Czas upływa
Zostańmy tacy jacy jesteśmy, mając marzenia, których nie możemy osiągnąć
Długa droga, która prowadzi do spokojnego wzgórza
Pójdę, zostawiając swój smutek za sobą
Dobranoc, ukochana
Moje ostatnie niebo

Zostać tak już na zawsze…
Ostatnie niebo
Gdzie nie potrzeba słów
Jest tu, głęboko

*Tu jest mała nieścisłość między tym co napisał Ruki w tekście, co znaczy tyle co „przestrzeń” (chuu (宙) – przestrzeń; powietrze), a w piosence wyraźnie śpiewa sora (w japońskim „” definiuje i niebo w sensie fizycznym, i niebo w odniesieniu do Boga).

** Dosłownie „czas się spala” lub „czas gromadzi się”.


*** Dla przypomnienia to łacińska sentencja która znaczy tyle, co „Pamiętaj o śmierci.”