piątek, 25 października 2013

The GazettE - CODA (tłumaczenie)

Romaji and English ever (source)

CODA


Utsukushiki katachi

igyou no hako o hau itsutsu no kage

houmurikire nai minikui kanjou wa shishi no you

hakanaki yume

tagai o kuraiumare ta setsuri

honshou o kakushi itsuwari ni naru

mugon no ame to tōzakaru ondo

odayaka na oka ni saku rinne

omoide wa soushitsu no umi e

tougai ni kobiritsuku hane no hae ta janen

yuri kago kara koko made no ashiato wa ai o shira nai

honshitsu o wasure tsukamu shiro ga tadashii no nara naniyori mo fukai kuro ni

shikakui sora no shimo zangai ga nemuru do no ue ni hana

utsukushiki igyou mabayui yami e

owari to hajimaria

Tłumaczenie:

"CODA"*

Piękne kształty

Pięć cieni wpełza do zniekształconego pudełka

Brzydkie uczucia, które nigdy nie mogą być stłumione, to te od bestii

Przemijające sny

Opatrzność zrodzona z pożerania się nawzajem

Kiedy skrywasz swą prawdziwą naturę, stajesz się kłamstwem

Ciepło przemija razem z niemym deszczem

Śmierć i odrodzenie zakwitają na spokojnym wzgórzu

Wspomnienia zanikają w morzu straty

Rozpraszające uwagę pomysły wzrosły ze skrzydeł wbitych w moją czaszkę

Bujająca się kolebka jest ścieżką która nie zna miłości

Jeżeli biel, którą złapałem, kiedy porzucałem swoją  prawdziwą naturę, jest czymś właściwym
To będę trwał w najgłębszej czerni

Pod kwadratowym niebem, kwiaty rosną na glebie, pod którą spoczywają martwe ciała

Piękna groteska przystępuje do olśniewającej ciemności

Koniec i początek**

*Dla tych którzy nigdy nie mieli okazji chodzić do szkoły muzycznej coda jest to swojego rodzaju zakończenie długiego utworu muzycznego. Ma stanowić podsumowanie, być pewnego rodzaju morałem utworu. 
** Ale także "Finał i źródło(czegoś, ale nie rzeczne źródełko)"

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz